Еврейская Библия
Еврейская Библия

Мелахим А 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיִּתְחַתֵּ֣ן שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֣ח אֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה וַיְבִיאֶ֙הָ֙ אֶל־עִ֣יר דָּוִ֔ד עַ֣ד כַּלֹּת֗וֹ לִבְנ֤וֹת אֶת־בֵּיתוֹ֙ וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־חוֹמַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִֽיב׃

И Соломон вступил в союз с фараоном, царем египетским, и взял фараона'дочери, и привел ее в город Давидов, пока не покончил со строительством собственного дома, дома Господня и стены Иерусалима вокруг.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

רַ֣ק הָעָ֔ם מְזַבְּחִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת כִּ֠י לֹא־נִבְנָ֥ה בַ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃ (פ)

Только люди приносили жертвы на высоких местах, потому что до тех дней не было дома, построенного во имя Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֶּאֱהַ֤ב שְׁלֹמֹה֙ אֶת־יְהוָ֔ה לָלֶ֕כֶת בְּחֻקּ֖וֹת דָּוִ֣ד אָבִ֑יו רַ֚ק בַּבָּמ֔וֹת ה֥וּא מְזַבֵּ֖חַ וּמַקְטִֽיר׃

И Соломон любил Господа, ходя по законам Давида, отца его; только он приносил в жертву и предлагал на высоких местах. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ גִּבְעֹ֙נָה֙ לִזְבֹּ֣חַ שָׁ֔ם כִּ֥י הִ֖יא הַבָּמָ֣ה הַגְּדוֹלָ֑ה אֶ֤לֶף עֹלוֹת֙ יַעֲלֶ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל הַמִּזְבֵּ֥חַ הַהֽוּא׃

И пошел царь в Гаваон, чтобы там пожертвовать; ибо это было великое высшее место; тысячу всесожжений совершил Соломон на жертвеннике.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

בְּגִבְע֗וֹן נִרְאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ׃

В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью; и Бог сказал:'Спроси, что я тебе дам.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה אַתָּ֨ה עָשִׂ֜יתָ עִם־עַבְדְּךָ֙ דָוִ֣ד אָבִי֮ חֶ֣סֶד גָּדוֹל֒ כַּאֲשֶׁר֩ הָלַ֨ךְ לְפָנֶ֜יךָ בֶּאֱמֶ֧ת וּבִצְדָקָ֛ה וּבְיִשְׁרַ֥ת לֵבָ֖ב עִמָּ֑ךְ וַתִּשְׁמָר־ל֗וֹ אֶת־הַחֶ֤סֶד הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה וַתִּתֶּן־ל֥וֹ בֵ֛ן יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְא֖וֹ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

И Соломон сказал: 'Ты проявил к слуге Твоему Давиду, отцу моему, великую доброту, когда он ходил пред Тобою в истине, и в праведности, и в честности сердца перед Тобой; и Ты сохранил для него ту великую доброту, что Ты дал ему сына, чтобы сесть на престол его, как сегодня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י אַתָּה֙ הִמְלַ֣כְתָּ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ תַּ֖חַת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וְאָֽנֹכִי֙ נַ֣עַר קָטֹ֔ן לֹ֥א אֵדַ֖ע צֵ֥את וָבֹֽא׃

И ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего вместо Давида, отца моего; и я всего лишь маленький ребенок; Я не знаю, как выйти или войти.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְעַ֨בְדְּךָ֔ בְּת֥וֹךְ עַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתָּ עַם־רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃

И Твой слуга посреди народа Твоего, которого Ты избрал, великий народ, которого нельзя исчислить или пересчитать для множества.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וְנָתַתָּ֨ לְעַבְדְּךָ֜ לֵ֤ב שֹׁמֵ֙עַ֙ לִשְׁפֹּ֣ט אֶֽת־עַמְּךָ֔ לְהָבִ֖ין בֵּֽין־ט֣וֹב לְרָ֑ע כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַכָּבֵ֖ד הַזֶּֽה׃

Даруй слуге Твоему разумное сердце, чтобы судить народ Твой, чтобы я различал добро и зло; ибо кто может судить этого великого народа?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנָ֑י כִּ֚י שָׁאַ֣ל שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃

И эта речь понравилась Господу, что Соломон просил об этом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֵלָ֗יו יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר שָׁאַ֜לְתָּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה וְלֹֽא־שָׁאַ֨לְתָּ לְּךָ֜ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים וְלֹֽא־שָׁאַ֤לְתָּ לְּךָ֙ עֹ֔שֶׁר וְלֹ֥א שָׁאַ֖לְתָּ נֶ֣פֶשׁ אֹיְבֶ֑יךָ וְשָׁאַ֧לְתָּ לְּךָ֛ הָבִ֖ין לִשְׁמֹ֥עַ מִשְׁפָּֽט׃

И Бог сказал ему: 'Потому что ты просил об этом и не просил о себе долгой жизни; не просил богатства для себя и не спрашивал жизни врагов твоих; но просил у тебя понимания понять справедливость;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

הִנֵּ֥ה עָשִׂ֖יתִי כִּדְבָרֶ֑יךָ הִנֵּ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ לֵ֚ב חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן אֲשֶׁ֤ר כָּמ֙וֹךָ֙ לֹא־הָיָ֣ה לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹא־יָק֥וּם כָּמֽוֹךָ׃

вот, я сделал по слову Твоему: вот, Я дал тебе мудрое и разумное сердце; так что не было никого подобного тебе до тебя, и после тебя никто не встанет, как ты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְגַ֨ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁאַ֙לְתָּ֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ גַּם־עֹ֖שֶׁר גַּם־כָּב֑וֹד אֲ֠שֶׁר לֹא־הָיָ֨ה כָמ֥וֹךָ אִ֛ישׁ בַּמְּלָכִ֖ים כָּל־יָמֶֽיךָ׃

И я также дал тебе то, чего ты не просил, и богатство, и честь—так что среди царей не было никого подобного тебе—все твои дни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְאִ֣ם ׀ תֵּלֵ֣ךְ בִּדְרָכַ֗י לִשְׁמֹ֤ר חֻקַּי֙ וּמִצְוֺתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖ךְ דָּוִ֣יד אָבִ֑יךָ וְהַאַרַכְתִּ֖י אֶת־יָמֶֽיךָ׃ (ס)

И если ты будешь ходить Моими путями, чтобы соблюдать Мои уставы и Мои заповеди, как ходил твой отец Давид, тогда Я продлю твои дни.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּקַ֥ץ שְׁלֹמֹ֖ה וְהִנֵּ֣ה חֲל֑וֹם וַיָּב֨וֹא יְרוּשָׁלִַ֜ם וַֽיַּעֲמֹ֣ד ׀ לִפְנֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־אֲדֹנָ֗י וַיַּ֤עַל עֹלוֹת֙ וַיַּ֣עַשׂ שְׁלָמִ֔ים וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָֽיו׃ (פ)

И проснулся Соломон, и вот, это был сон; и он пришел в Иерусалим, и предстал перед ковчегом завета Господня, и принес всесожжения, и мирные жертвы, и устроил пир всем своим слугам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃

Затем пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הָֽאַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אֲנִי֙ וְהָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּבַ֣יִת אֶחָ֑ד וָאֵלֵ֥ד עִמָּ֖הּ בַּבָּֽיִת׃

И одна женщина сказала: 'О мой господин, я и эта женщина живем в одном доме; и мне доставили ребенка с ней в дом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיְהִ֞י בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ לְלִדְתִּ֔י וַתֵּ֖לֶד גַּם־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֑את וַאֲנַ֣חְנוּ יַחְדָּ֗ו אֵֽין־זָ֤ר אִתָּ֙נוּ֙ בַּבַּ֔יִת זוּלָתִ֥י שְׁתַּֽיִם־אֲנַ֖חְנוּ בַּבָּֽיִת׃

И было так, что на третий день после моего освобождения эта женщина также была освобождена; и мы были вместе; в доме не было незнакомца, кроме нас двоих в доме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃

И эта женщина'ребенок умер ночью; потому что она наложила это.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַתָּקָם֩ בְּת֨וֹךְ הַלַּ֜יְלָה וַתִּקַּ֧ח אֶת־בְּנִ֣י מֵֽאֶצְלִ֗י וַאֲמָֽתְךָ֙ יְשֵׁנָ֔ה וַתַּשְׁכִּיבֵ֖הוּ בְּחֵיקָ֑הּ וְאֶת־בְּנָ֥הּ הַמֵּ֖ת הִשְׁכִּ֥יבָה בְחֵיקִֽי׃

И она встала в полночь, и взяла моего сына рядом со мной, когда твоя служанка спала, и положила его в ее лоно, и положила своего мертвого ребенка в мое лоно.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וָאָקֻ֥ם בַּבֹּ֛קֶר לְהֵינִ֥יק אֶת־בְּנִ֖י וְהִנֵּה־מֵ֑ת וָאֶתְבּוֹנֵ֤ן אֵלָיו֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֛ה לֹֽא־הָיָ֥ה בְנִ֖י אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדְתִּי׃

И когда я встал утром, чтобы сосать моего ребенка, вот, он был мертв; но когда я хорошо посмотрел на нее утром, вот, это был не мой сын, которого я родила.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה הָאַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤י הַחַי֙ וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֔ת וְזֹ֤את אֹמֶ֙רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֣י הֶחָ֑י וַתְּדַבֵּ֖רְנָה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

И другая женщина сказала: 'Най; а жив мой сын, а мертв твой сын.' И это сказал: 'Нет; но мертвый сын твой, а живущий сын мой.' Так они говорили перед царем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֣את אֹמֶ֔רֶת זֶה־בְּנִ֥י הַחַ֖י וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֑ת וְזֹ֤את אֹמֶ֙רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֥י הֶחָֽי׃ (פ)

Тогда король сказал: 'Тот говорит: это мой сын, который жив, и твой сын мертв; а другой говорит: нет; но твой сын мертв, а мой сын живой.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

И царь сказал: 'Принеси мне меч.' И они принесли меч перед царем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃

И царь сказал: 'Разделите живого ребенка на две части и отдайте половину одному и половину другому.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַתֹּ֣אמֶר הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־בְּנָ֨הּ הַחַ֜י אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ כִּֽי־נִכְמְר֣וּ רַחֲמֶיהָ֮ עַל־בְּנָהּ֒ וַתֹּ֣אמֶר ׀ בִּ֣י אֲדֹנִ֗י תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת אַל־תְּמִיתֻ֑הוּ וְזֹ֣את אֹמֶ֗רֶת גַּם־לִ֥י גַם־לָ֛ךְ לֹ֥א יִהְיֶ֖ה גְּזֹֽרוּ׃

Тогда говорила женщина, чье живое дитя было царю, потому что ее сердце жаждало ее сына, и она сказала: 'О, мой господин, дай ей живого ребенка и ни в коем случае не убей его.' Но другой сказал: 'Это не будет ни мое, ни твое; разделить это.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמּֽוֹ׃

Тогда король ответил и сказал: 'Дайте ей живого ребенка, и ни в коем случае не убивайте его: она его мать.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיִּשְׁמְע֣וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַמִּשְׁפָּט֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפַ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־חָכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּקִרְבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ (ס)

И весь Израиль слышал о суде, который осудил царь; и они боялись царя; потому что они видели, что мудрость Божья была в нем, чтобы сделать справедливость.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава